Сторінка Тараса Коковського
Понеділок, 18.12.2017, 09:59
ГоловнаРеєстраціяВход Вітаю Вас Гість | RSS

Меню сайту

Категорії каталогу
Вибрані статті [6]
Богослів'я [23]
Українська мова [6]
Історія [7]
Актуальне [3]
Церква [13]
Цікаво знати [18]
Молитви [9]

Головна » Статті » Церква

Християнські пісні - частина 2.

Християнські пісні - частина 1 (ланка на цьому сайті)

25. НЕ ПЛАЧ, РАХИЛЕ
Редагування Т.Коковського, 2017 

Не плач, Рахиле! Глянь, діти цілі.
Не умирають, а оживають,
а оживають.
Ті діти нині в новій святині!
За Бога Сина їхня провина,
їхня провина.
За Ірода злобу лили кров, мов воду,
Дітей убивали, за Христом шукали.
Діти хоч пропали, душі їх зостались,
За життя утрату прийняли заплату.
Прийняли заплату.

Не плач, єдина! Убив Ірод сина!
Люті прокляті вдерлись до хати,
вдерлись до хати.
За Бога Сина із Вифлеєма
Мусіли діти смерть претерпіти,
смерть претерпіти.
Хоч кров червоніла, та є Божа сила –Діточки ожили, ласки доступили,
Усі вони нині, у новій святині
Прийняли багату небесну заплату.
Небесну заплату.

Облиш ридати, нещасна мати!
Ірод убивця – злий кровопивця…
«Як не ридати, жалю не знати?»
Сина накрила свіжа могила. 
Утри сльози, мати – син в небі багатий.
Хто умер за Бога – того перемога!
Господь вчинив диво, глянь – діти щасливі!
В раю походжають, Бога прославляють! 

26. Вітцівський дім

Текст і музика Яна Кубіша (1848-1929)

Переклад з польської Т.Коковського (1956р.н.)

Вітцівський дім – то справжній рай,
Дарунок Божий з неба,
Хоч перейшов би цілий світ –
Найкращий він для тебе.

Тут ти, дитино, перший раз
До матінки всміхалась,
Почала Бога пізнавать
Й молитися навчалась.

Тут кожен крок твій стерегли
Вітця ласкаві очі,
Тут в щасті й радості пливли
Твої літа діточі.

Й коли у світі перейдеш
Чужих країв без ліку -
Вітцівський дім не забувай,
І пам’ятай довіку.

27. Усе навкруг радіє! (Великдень)
Now let the heavens be joyful

Words by John Damascus

English version – John Mason Neale

Alternative text – Harriet Ziegenhals

Укр. переклад - Тараса Коковського, 2005

Виконання ТУТ.

партитура ТУТ.

Усе навкруг радіє,
І славить цілий світ
Того, Хто дав надію
І спас, весь людський рід.

Він воскрес! Він воскрес!
Наш Господь воскрес!
Радіє світ увесь!

Христова перемога
Належить нині нам,
Він – правда і дорога,
Він мир приніс братам!

Він воскрес! Він воскрес!
Наш Господь воскрес!
Радіє світ увесь!

Тебе ми славим, Христе
Й славитимем весь час,
Бо нам життя приніс Ти,
Й пішов на хрест за нас.

Він воскрес! Він воскрес!
Наш Господь воскрес!
Радіє світ увесь!

Славмо Спаса!
Й славитимем весь час,
Бо нам життя приніс Він,
Й пішов на хрест за нас.

Травинку й пташку в небі,
Усе, що тільки є,
Вчинив Ти, щоб славили
Ім’я святе Твоє.

Слава Богу! Богу слава!
Пресвятому шана й хвала!
Радіє світ увесь!

Хай наша пісня щира
До неба доліта.
Хай вся вселена славить
Спасителя Христа.

28. Я дитина Божа
I am Jesus' letter

Henry L. Letterman
Friedrich Flitz, 1804-1876
Укр.переклад Т.Коковського, 2004

Я – дитина Божа, –
Лист до друзів всіх,
Звістка про Ісуса,
Що помер за гріх.

Розповім усім я,
Що Христос зробив –
На хресті Голгофи/за грішних
Кров Свою пролив.

Буду посланцем я
Господа Мого,
Щоб і ви пізнали
Теж любов Його.

29. Заспіваймо Алілуя (Різдво)
Dana Mengel
Sing a joyful Alleluia
Переклад Т.Коковського

Заспіваймо Алілуя!
Нині Спас нам народивсь,
Заспіваймо Алілуя!
Бог у тілі об’явивсь.

Розкажи, Маріє,
Про чудо із чудес -
Князь миру, Бог предвічний
До нас зійшов з небес.

Заспіваймо Алілуя!
Нині Спас нам народивсь,
Заспіваймо Алілуя!
Бог у тілі об’явивсь.

Славмо Христа в цей Різдвяний день,
Всім звістімо Добру Вість,
Йдімо мерщій.

Заспіваймо Алілуя!
Нині Спас нам народивсь,
Заспіваймо Алілуя!
Бог у тілі об’явивсь.

Заспіваймо Алілуя!
Заспіваймо Алілуя!

30. Хай сурма луна (Великдень)

(Для змішаного хору)

LET THE TRUMPET SOUND

Natalie Sleeth

Переклад Т.Коковського,2004-02-24

Виконання ТУТ.

 

Розпочинають жіночі голоси:

Хай сурма луна – Алілуя, Алілуя,

Хай земля співа – Алілуя, Амінь!

 Далі  долучаються чоловічі голоси:

Хай весь світ славить – Алілуя, Алілуя,

Хай з небес бринить – Алілуя, Амінь!

 Сопрано:

Днесь і вічно – повсякчас,

Божа ласка серед нас.

Альти:

Смертю смерть Він подолав –

Життя нам дарував.

Христос на хрест пішов за всіх

І там Він знищив смерть і гріх.

Баси:

Хай щезає ніч – Алілуя, Алілуя,

Хай настане день – Алілуя Амінь!

Хай щезає ніч, хай настане день –

Алілуя, Амінь!

 Сопрано:

Хай радіє світ - Алілуя, Алілуя,

Прославля Христа - Алілуя, Амінь!

Альти:

Хай радіє світ - Алілуя, Алілуя,

Прославля Христа - Алілуя, Амінь!

Сопрано:

Бо воскрес Господь наш,

І з могили встав,

У котрій три ночі і три дні лежав.

Баси:

Бо Христос із гробу встав,

У котрім три дні лежав.

Альти:

Бо Христос воскрес і з гробу встав,

У котрім три ночі Він лежав.

 Сопрано:

Смерть не змогла там втримати Його –

Господа і Спаса, Сина Божого.

Альти:

Смерть не змогла там втримати Його –

Бога і Спаса, Господа мого.

Баси:

Смерть не змогла у гробі втримати Його,

Славімо усі ми Сина Божого!

Сопрано:

Хай сурма луна – Алілуя, Алілуя,

Хай земля співа – Алілуя, Амінь!

Хай весь люд славить – Алілуя, Алілуя,

Хай з небес бринить – Алілуя, Амінь!

Баси:

Хай сурма луна – Алілуя, Алілуя,

Хай земля співа – Алілуя, Амінь!

Хай весь люд славить – Алілуя, Алілуя,

Алілуя, Амінь!

Сопрано:

Днесь і вічно – повсякчас

Божа ласка серед нас.

Альти:

Смертю смерть Він подолав –

Життя нам дарував.

Він пішов на хрест

за нас усіх, щоб змити гріх.

Баси: 

Смертю смерть Він подолав,

Життя нам дарував,

Христос на хрест пішов за всіх –

І там Він знищив смерть і гріх.

Альти:

Хай щезає ніч, хай настане день –

Алілуя, Алілуя.

Хай радіє світ, прославля Христа –

Алілуя, Амінь.

Хай щезає ніч – Алілуя. Алілуя,

Хай настане день – Алілуя, Амінь!

Хай радіє світ – Алілуя. Алілуя,

Прославля Христа – Алілуя, Амінь!

Баси:

Хай щезає ніч – Алілуя, Алілуя,

Хай настане день – Алілуя, Амінь!

Хай радіє світ – Алілуя, Алілуя,

Алілуя, Амінь!

 Закінчення

 Альти:

Наш Господь воскрес із мертвих!

Алілуя, Амінь!

Сопрано:

Смертю смерть Господь

Поправ і встав із мертвих.

Славте всі Христа! Амінь!

Баси:

Смертю смерть Господь

Поправ і встав із мертвих.

Славте всі Христа, Амінь!

31. Зодягнись у радість, душе!
Soul, adorn yourself with gladness
Johann Franck 1618-1677
Johann Cruger 1598-1662
Переклав з англійської Т.Коковський.

виконання ТУТ (відео) 

Зодягнись у радість, душе,
Залиши темряву й смуток,
І прямуй до сяйва світла,
Щоби в нім хвалу віддати
Тому, Хто в безмежній ласці
Запровадив цю Святую
І предивную Вечерю,
Що єднає нас зі Спасом. 
 
Хто безцінний скарб жадає,
Божу ласку той пізнає –
І згори той дар для нього
У Христі Отець зсилає.
Він у світі наймиліший,
Найдорожчий й найважніший, -
Тіло й кров в Святій вечері
До небес відчинять двері.
           
О, як палко дух мій прагне
Тих скарбів, що не досягне –
Втіхи й Божої любові,
Що в Спасителі Христові.
Ось найкращая пожива,
Найцінніша і правдива.
Нею Приятель мій любий
Врятував мене від згуби.
                       
Христе, Хлібе життя всього,
Дай із радістю коритись
Лиш Тобі, моєму Спасу.
І на поклик Твій прийшовши,
Щоб спожити Кров і Тіло.
Дай пізнати скарб любові,
Що ним нас обдарував Ти,
Й відчинив небесні брами.

Категорія: Церква | Додав: taras2008 (30.11.2012)
Переглядів: 2691 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.
[ Регистрация | Вход ]
Пошук

Ланки

Статистика

Copyright MyCorp © 2017 Використовуються технології uCoz